The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included. |
Requirements may include: | discourse participants and languages spokendiscourse location or environmentfamiliarity with the content, subjects and expectationsfamiliarity with topic and contextwork conditions, such as:continuous hours to be workedneed for tandem or team or collaborative interpretingrequired breakstiming of discourse |
Planning may include for: | purposecontext and subjectexpectations and intended or desired outcomesculturally appropriate behaviour and presentationtarget language deliveryrisk management considerationssafety requirements for interpreter |
Arranging work environment may include: | clear lines of sightadequate lighting and ventilationacceptable visual and noise levelscomfort and safetyparticipant positioning appropriate to:cultural and religious backgroundsrecording of assignmentparty movements and dynamicssettingvisually impaired participants |
Resources may include: | background informationforms or paperworkreference material, including dictionaries and glossariestools and equipmentsupporting documentation to assist message transfer, such as diagrams, maps and photographs |
Factors that may compromise interpreter effectiveness may include: | impeded lines of sightinadequate lighting and ventilationphysical barriers to discourse managementpersons other than participants present (e.g. family or observers)visual and ambient noise |
Adjustments may include: | addressing OHS concernsadjusting position and setting in regard to listener or speaker as changing circumstances requirepositioning self in a culturally appropriate mannermaximising access to hands-free telephoneremaining unobtrusive when not required to interpret.using professional judgement to decide when adjustment isn't possible, and to use alternative strategies, such as withdrawal from assignment |
Relationships between and with participants may include: | details of discourse, such as:first time meeting or one in a series of meetingsgovernment service provider with public clientservice provider with private clientinterests in relation to purpose of discoursepersonal details of participants, including religious and ethnic backgroundsfamily and kinship connectioncultural protocols and conventionsintroductionsprimary and secondary participantsprofessional agents and their rolesthe role and expectations of the interpreter |
Protocols to commence discourse may include: | effecting introductionsbriefing participantsexplaining purpose, process and recording requirementsconfirming confidentiality of information, if appropriate to discourserequesting participant details, such as names and titles |
Attributes may include: | attitudes to:communication needs of all partiesethnicityauthoritydisclosureconflictspeaking or signing style and expression, including 'Australianised' language other than Englisheducational levelintellectual and physical capabilitiesdialectlanguage proficiency, including pronunciation and vocabulary |
Communication style may include: | language version or dialectregisterregular checking of understanding, particularly in Auslan and Indigenous dialogues |
Factors affecting communication flow may include: | ethnic, political and religious affiliations or kinshipreal or perceived direct or indirect conflicts of intereststressful or confrontational situationsinterpreter:personal presentationdegree of familiarity with specific proceduresperformance stresspersonal beliefs, feelings and customspersonal competence |
Strategies may include: | adjusting registerimpartial interpreting of indicators of misunderstandingexplaining exchanges between interpreter and individual partiesselecting appropriate moment and method to communicate challengescross-cultural and interpersonal bridging |
Challenging situations may include: | attempts to manipulate or influence interpretercross-cultural communication challenges, relating to:culture-specific attitudes and behaviourcultural conflicts, such as aboriginal country boundariesdifferent communication styles and preferenceschallenging characteristics of participants, such as:agephysical or mental disabilityemotional or psychological state of participants (e.g. traumatisation, anger, fear)lack of cooperation and resistance to processdiscourse setting, including:confined spacephysical barriers to sight or sounddiverse expectations of participantslocal variations in pronunciation, expression and vocabularytype of discourse, such as:emotionally charged discourses in crises, accidents or emergenciesconflict between participants |
Appropriate persons may include: | chair of meetingdiscourse participantsinterpreting team colleaguementoring interpreterbooking agency |